INCOSE RUS
  • Об отделении
  • Проекты
    • Лекции >
      • Заметки о системной инженерии в СССР
      • Основания системной инженерии
      • Консалтинг и инжиниринг в Германии
    • Переводы >
      • Руководство по написанию требований
    • Мероприятия >
      • Бекасово-2018
      • 132 заседание отделения INCOSE RUS
      • Прошедшие >
        • Екатеринбург 2017
        • Семинар МСК 12.2017
        • Москва 2017
        • Семинар МСК 11.2017
        • Семинар МСК 10.2017
  • Директорат
    • Директорат 2018 >
      • Выборы на 2018-й год
    • Директорат 2017
  • Поиск волонтеров
  • Блог

Руководство по написанию требований

Россия | English
Мы запустили перевод Руководства по написанию требований («Guide for Writing Requirements») — документа, созданного одной из рабочих групп INCOSE. Этот проект — один из типовых для INCOSE RUS: в нем участвуют различные заинтересованные стороны на добровольных началах; каждая из сторон получает выгоду как в течение работы, так и от ее результата.

​В переводе мы используем систему автоматизированных переводов Google Translation Toolkit (не нужно путать с машинным переводом). Мы работаем с глоссарием, основанным на книге «Системная и программная инженерия: словарь-справочник». В результате работы мы, помимо самого переведенного документа, получаем память переводов, упрощающую работу над последующими проектами. Эти технологии используют профессиональные переводчики, навыки работы с ними не пропадут даром. Подробнее об этом в видеоинструкции.
Принять участие

Заинтересованные стороны

Picture

Пользователь руководства

Кто
Сотрудник какого-либо предприятия или самозанятый инженер, работающий с требованиями или заинтересованный в развитии практики управления требованиями.
Что получает
  • Русскоязычную версию документа
  • Возможность влиять на перевод документа
  • Знакомство с активными потенциальными коллегами или сотрудниками
Что обещает
  • Принимать участие в регулярных обсуждениях промежуточных результатов перевода
  • Показать волонтерам-переводчикам предприятие и рассказать о его работе
Picture

Переводчик

Кто
  • будущий, практикующий или отошедший от дел инженер
  • готов переводить технический документ с английского на русский
Что получает
  • Год членства в INCOSE
  • Благодарственное письмо от председателя INCOSE RUS и директора INCOSE EMEA
  • Изучение инструментария профессиональных переводчиков
  • Возможность познакомиться с потенциальными работодателями и коллегами
  • Возможность участвовать в коммерческих проектах по переводу технической документации
  • Возможность изучить правила и нормы по переводу технической документации
Что обещает
  • Выполнить перевод выбранного сегмента текста
  • Выполнить перевод с учетом правил и норм, принятых в проекте
Picture

Представитель бюро переводов

Кто
  • Представитель выполняющей переводы технических документов фирмы или самозанятый переводчик
Что получает
  • Возможность познакомиться с инженерами, владеющими английским и русским языком, средствами автоматизированного перевода
  • Возможность познакомиться с потенциальными клиентами - представителями фирм, заинтересованных в переводе документов
Что обещает
  • По результатам работы включить переводчиков-волонтеров в список переводчиков для работы в коммерческих проектах предприятия
  • Предоставить методические рекомендации по выполнению технических переводов

Фотография

Сторонний наблюдатель

Если вам нравится, что мы делаем, но по какой-то причине вы не готовы принять участие в проекте — помогите другим узнать о нашей работе. Скачайте и распространите листовку в ВУЗе, отправьте ссылку коллеге. Не оставайтесь совсем в стороне.
Скачать листовку
Принять участие

Команда

Некоторые участники проекта согласились рассказать о том, почему для них важна эта работа.
Пользователи документа
Александр Лучков
Picture
Александр Геннадьевич Лучков

​ОАО «Бортовые Аэронавигационные Системы»
Тематическое направление «Стендово-моделирующие комплексы» ТН-30, Начальник отдела общесистемных средств и технологий

al.luchkov@gmail.com

​
«Для участников отрасли, занимающихся разработкой новых технологий, в успехе проекта очень важна постановка задачи. Классические же технические задания на разработку, используемые в нашей стране, как показывает практика, несут с собой множество сложностей. Они зачастую слабо сформулированы, содержат лишние определения и ограничения, требуют их дополнительного уточнения и согласования, что обычно затягивает проект и убыточно для всех участников проекта.​

Со своей стороны я вижу в данном документе возможность рассмотреть и применить предлагаемые практики в проектах с множеством заинтересованных сторон, сложными концепциями и высокой степенью ответственности за результат для улучшения ситуации с точностью формирования задач и оценки результатов».
Кирилл Гайдамака
Picture
Кирилл Игоревич Гайдамака

​Конструкторское бюро Инженерного центра ПАО «Корпорации „Иркут“», ведущий инженер Отдела методологии проектирования и обучения
k.gaydamaka@gmail.com
Антон Королев
Picture
Антон Сергеевич Королев

​Доцент кафедры стратегического планирования и методологии управления (№82) НИЯУ МИФИ, к.т.н.
askorolev@mephi.ru

«Для использования актуальных материалов в курсах „Основы системной инженерии“ и „Анализ и управление требованиями“»​
Дмитрий Пинаев
Фотография
Дмитрий Пинаев

Руководитель группы бизнес-аналитиков
Современные технологии управления

littledim23@gmail.com
http://www.businessstudio.ru/


Интерес к документу и к его русской версии вызван профессиональным интересом к разработке требований к системам различных видов: от софта до организаций.​
Олег Столяров
Фотография
Олег Николаевич Столяров

​Начальник управления, Управление инженерными требованиями и конфигурацией проектных решений, АО ИК «АСЭ»
o.stolyarov@niaep.ru
​

​«Знакомство с передовым международным опытом и идеями, связанными с управлением требованиями. Использование лучших практик для совершенствования процессов и методов работы с требованиями на моем предприятии».
Волонтеры-переводчики
Елена Первушкина
Анастасия Соболева
Антон Королев
Валерий Евсеев
Оксана Тишина
Татьяна Полетаева
Татьяна Фомина
Юрий Куприянов
Принять участие

Технологии

Мы используем систему автоматизированного перевода Google Translator Toolkit для поддержки переводчиков. В результате перевода формируется память переводов (чтобы было проще переводить тексты в будущем); для перевода используется глоссарий, основанный на книге "Системная и программная инженерия. Словарь-справочник" В. К. Батоврина. Переведенные сегменты руководства регулярно обсуждаются при участии переводчиков и будущих пользователей перевода: пополняется глоссарий, уточняется перевод.
Принять участие
 

    Форма участника проекта

Отправить
При поддержке
  • Об отделении
  • Проекты
    • Лекции >
      • Заметки о системной инженерии в СССР
      • Основания системной инженерии
      • Консалтинг и инжиниринг в Германии
    • Переводы >
      • Руководство по написанию требований
    • Мероприятия >
      • Бекасово-2018
      • 132 заседание отделения INCOSE RUS
      • Прошедшие >
        • Екатеринбург 2017
        • Семинар МСК 12.2017
        • Москва 2017
        • Семинар МСК 11.2017
        • Семинар МСК 10.2017
  • Директорат
    • Директорат 2018 >
      • Выборы на 2018-й год
    • Директорат 2017
  • Поиск волонтеров
  • Блог
✕