Россия | English
Мы запустили перевод Руководства по написанию требований («Guide for Writing Requirements») — документа, созданного одной из рабочих групп INCOSE. Этот проект — один из типовых для INCOSE RUS: в нем участвуют различные заинтересованные стороны на добровольных началах; каждая из сторон получает выгоду как в течение работы, так и от ее результата.
В переводе мы используем систему автоматизированных переводов Google Translation Toolkit (не нужно путать с машинным переводом). Мы работаем с глоссарием, основанным на книге «Системная и программная инженерия: словарь-справочник». В результате работы мы, помимо самого переведенного документа, получаем память переводов, упрощающую работу над последующими проектами. Эти технологии используют профессиональные переводчики, навыки работы с ними не пропадут даром. Подробнее об этом в видеоинструкции.
В переводе мы используем систему автоматизированных переводов Google Translation Toolkit (не нужно путать с машинным переводом). Мы работаем с глоссарием, основанным на книге «Системная и программная инженерия: словарь-справочник». В результате работы мы, помимо самого переведенного документа, получаем память переводов, упрощающую работу над последующими проектами. Эти технологии используют профессиональные переводчики, навыки работы с ними не пропадут даром. Подробнее об этом в видеоинструкции.
Заинтересованные стороны
Пользователь руководстваКто
Сотрудник какого-либо предприятия или самозанятый инженер, работающий с требованиями или заинтересованный в развитии практики управления требованиями. Что получает
Что обещает
|
ПереводчикКто
Что получает
Что обещает
|
Представитель бюро переводовКто
Что получает
Что обещает
|
Сторонний наблюдательЕсли вам нравится, что мы делаем, но по какой-то причине вы не готовы принять участие в проекте — помогите другим узнать о нашей работе. Скачайте и распространите листовку в ВУЗе, отправьте ссылку коллеге. Не оставайтесь совсем в стороне.
|
Команда
Некоторые участники проекта согласились рассказать о том, почему для них важна эта работа.
Пользователи документа
Александр Лучков
Александр Геннадьевич Лучков ОАО «Бортовые Аэронавигационные Системы» Тематическое направление «Стендово-моделирующие комплексы» ТН-30, Начальник отдела общесистемных средств и технологий [email protected] «Для участников отрасли, занимающихся разработкой новых технологий, в успехе проекта очень важна постановка задачи. Классические же технические задания на разработку, используемые в нашей стране, как показывает практика, несут с собой множество сложностей. Они зачастую слабо сформулированы, содержат лишние определения и ограничения, требуют их дополнительного уточнения и согласования, что обычно затягивает проект и убыточно для всех участников проекта. Со своей стороны я вижу в данном документе возможность рассмотреть и применить предлагаемые практики в проектах с множеством заинтересованных сторон, сложными концепциями и высокой степенью ответственности за результат для улучшения ситуации с точностью формирования задач и оценки результатов». Кирилл Гайдамака
Кирилл Игоревич Гайдамака Конструкторское бюро Инженерного центра ПАО «Корпорации „Иркут“», ведущий инженер Отдела методологии проектирования и обучения [email protected] Антон Королев
Антон Сергеевич Королев Доцент кафедры стратегического планирования и методологии управления (№82) НИЯУ МИФИ, к.т.н. [email protected] «Для использования актуальных материалов в курсах „Основы системной инженерии“ и „Анализ и управление требованиями“» Дмитрий Пинаев
Дмитрий Пинаев Руководитель группы бизнес-аналитиков Современные технологии управления [email protected] http://www.businessstudio.ru/ Интерес к документу и к его русской версии вызван профессиональным интересом к разработке требований к системам различных видов: от софта до организаций. Олег Столяров
Олег Николаевич Столяров Начальник управления, Управление инженерными требованиями и конфигурацией проектных решений, АО ИК «АСЭ» o.stolyarov@niaep.ru «Знакомство с передовым международным опытом и идеями, связанными с управлением требованиями. Использование лучших практик для совершенствования процессов и методов работы с требованиями на моем предприятии». |
Волонтеры-переводчики
Елена Первушкина
Анастасия Соболева
Антон Королев
Валерий Евсеев
Оксана Тишина
Татьяна Полетаева
Татьяна Фомина
Юрий Куприянов
|
Технологии
Мы используем систему автоматизированного перевода Google Translator Toolkit для поддержки переводчиков. В результате перевода формируется память переводов (чтобы было проще переводить тексты в будущем); для перевода используется глоссарий, основанный на книге "Системная и программная инженерия. Словарь-справочник" В. К. Батоврина. Переведенные сегменты руководства регулярно обсуждаются при участии переводчиков и будущих пользователей перевода: пополняется глоссарий, уточняется перевод.