О мероприятии | Команда и отзывы | Фотографии
На этой странице представлены все (кроме слушателей), кто имел отношение к проекту, и их отзывы. Если вы хотите опубликовать отзыв на странице, пришлите его, пожалуйста, Александру Ефремову на электропочту.
Если вы хотите оставить отзыв, опубликуйте его в своей соцсети с хэштегом #INCOSEmoscow2017 или в окне внизу страницы.
Если вы хотите оставить отзыв, опубликуйте его в своей соцсети с хэштегом #INCOSEmoscow2017 или в окне внизу страницы.
ОтзывыАлександр Лучков (руководитель проекта)
Для меня подобный проект был в своём роде первый, и было интересно посмотреть, что из себя представляет сообщество INCOSE, какие люди в нём заинтересованы, что ими движет. Плюс мой собственный интерес в создании успешных проектов вполне удовлетворялся участием в организации мероприятия. Как выяснилось, все — люди) У каждого есть свои интересы и стремления, зачастую большие, чем просто получить материальную выгоду, есть общие идеи о том, какой мир люди хотели бы видеть вокруг себя. Это весьма радует и обнадёживает. Приятно, что хотя день и «авиационный», но пришло достаточно много людей из других отраслей, а межотраслевой обмен опытом важен для выявления месте, где исторически сложившиеся «заборы» между отраслями можно сделать пониже. Уже в процессе подготовки мероприятия было создано достаточно много весьма неожиданных контактов между людьми, что я считаю весьма ценно. Довольно часто я наблюдаю как люди относятся к системной инженерии как к «способу усложнить себе жизнь», «лишней работе» и подобным явлениям. Здесь же удалось собрать людей, осознающих важность понятных методов воплощения успешных проектов. Дать им возможность обменяться знаниями, уточнить понятия, наметить для себя полезные области работы. С этих точек зрения, я считаю, что мероприятие вполне удалось, и подобный формат общения стоит развивать через создание регулярных рабочих групп по важным для нашей промышленности вопросам. А в следующем году нечто подобное стоит повторить, но уже с более материальными результатами, например в виде рекомендаций по применению СИ, планов по разработке стандартов подобных решений. Кирилл Гайдамака (Организатор)
Заметка в Телеграфе. Александр Ефремов (Организатор)
Я пишу этот текст спустя неделю где-то после того, как мероприятие закончилось. Проект мы пока не завершили: осталось выполнить работу над ошибками, описать успешные практики и аккуратно всё заархивировать. Это проект случился во время, когда я был председателем INCOSE RUS. И мне очень приятно, что — судя по отзывам, которые поступают сейчас — получилось успешное дело, в котором один и тот же человек не сидел на двух стульях: председателя INCOSE RUS и руководителя проекта. Нет никаких шансов сделать общественное благо, постоянно влезая во всё своими руками. Особенно если ты замахиваешься на развитие общественной организации на такой огромной территории для такого большого количества людей. Есть какой-то шанс сделать что-то полезное, дав людям возможность сделать это самостоятельно, показав пользу от такого дела и не позволив никому во время работы мешать. Мне важно, чтобы каждый, кто занимает роль в директорате INCOSE RUS, это понимал; и каждый, кто в этот директорат кого-то выбрал, требовал от избранника следовать этому принципу. Я искренне благодарен всем волонтерам (их имена и фамилии можно найти на этой странице) и особенно Александру Лучкову (Саша — редкий руководитель проекта, который эту роль понимает близким мне образом: «Если что-то не заработает, то виноват буду я»); спасибо спонсорам; спасибо тем, кто согласился участвовать в проекте на возмездной основе. Отдельной строкой стоит упомянуть директора INCOSE EMEA Жана-Клода Русселя. Он вовремя поддержал нас личным контактом с Жаном-Франсуа Женестом. Этот проект — отличный пример того, как должны выглядеть успешные общественные проекты. Его делают люди сами для себя. Организатор не встает в позицию «Я — самый умный, сейчас я научу всех правильно жить», отделяя себя от сообщества и ставя на ступень выше на выдуманной лестнице, но ориентируется на потребности аудитории и пытается их удовлетворить. Имея в виду, что он — такой же, как и те, для которых он делает мероприятие. Просто в этот момент у него обязанностей чуть больше. А. Е. г. Оберасбах, Германия. 28.11.2017 Максим Сиренко (синхронист-переводчик)
«О твоей просьбе по итогам: хорошо прошло то, что было заявлено. Выступления были достаточно понятные даже нам, переводчикам (то есть по материалам и подаче было видно, что доклады объединяет общая мысль, что-то, что общее для пришедших и выступающих). Понравились небольшие, но — видимо — важные споры в профессиональной среде. Ясно, что вопросы глобальные затрагивались; на них нет общего ответа. Это, например, вопрос обозначения «корифеев» вашей науки: кого критиковать можно, а кто вне критики (я имею в виду небольшой спор между первым и последним докладчиком, когда отвечали на вопросы из зала). Это здорово, что на собрании не просто отстрелялись и разбежались. Для таких дискуссий выбранный формат вполне подходит. Еще о хорошем: сама организация процесса вполне хорошая (была задержка в столовой, но это нормально для больших групп). Студенты, которые принимали участие, тоже понравились: часть говорит по-английски, все мотивированные. То есть нет ощущения казенного мероприятия. Живое участие, особенно в столкновении с проблемами в рабочих группах — это было интересно (там я переводил для французского гостя). Хорошо то, что был иностранец — он вносит дисциплинированность в наши ряды. По опыту знаю, что в рабочих группах, тренингах и т.п. происходит самый живой обмен опытом и креативом как раз тогда, когда участники чувствуют «чуждое», но заинтересованное участие иностранного гостя. Это вообще хорошая методика для придания групповой работе дополнительной ценности. Понравился ведущий, который объявлял и выполнял функции модератора. Он смог нас всех сорганизовать. Лучкову большое спасибо — то, что была возможность предварительно увидеть вместе с ним зал, это ценно (правда, всегда не хватает времени, чтобы заранее посмотреть, но я думаю ввести это в практику; предварительное посещение площадки дает уверенность и спокойствие, что в стрессовой работе переводчика важно). Теперь про то, что не очень понравилось или вызвало вопросы: в ходе перевода я понял, что докладчики не знали точно, с какой именно аудиторией им придется иметь дело (а так как круг вопросов в СИ очень большой, часть презентаций получилась довольно обобщенной). Для переводчика это здорово, так как повторы в информации переводить всегда легче, но для целей мероприятия — не знаю. Возможно, вам тут поможет предварительное анкетирование или профайлинг участников. Далее, раздаточные материалы. Я виду по опыту ряда мероприятий, что в конференциях важную роль играет «продукт» — то есть что-то материальное, что участники привезут с собой обратно. Это может стать рекламой INCOSE, чтобы вы были не эзотеричной организацией, а экзотеричной. Поясню на примере: с медицинской конференции участники уезжают с брошюркой на несколько страниц (в т.ч. даже скрепленной скрепками распечаткой с лейблом организатора на каждой странице и первом листе). В брошюре даны названия всех докладов, контакты участников, контакты организатора, возможно, подтемы и рубрики, вопросы конференции и реклама следующих ближайших мероприятий. Это то, что можно показать коллегам, чем можно поделиться или похвастаться. Тут же еще одна фишка: сертификаты участников. Это интересно тем, что все любят сертификаты, от студента до профессора. Можно профилировать участников и гостей, объединить информацию о них и разослать им цифровую копию сертификата с вашей печатью в обмен на небольшой опрос, который можно сдать в обед или во время встречи. Это хороший обмен данными и ваша живая база данных вообще. Так участники знают, что они вам интересны. Это рождает взаимность. Но это все маркетинговые вещи, которых мне, возможно, не хватило, потому что я сидел в кабинке наверху. Чайный и кофейный уголок с утра — его, наверное, надо было лучше прорекламировать — участники либо стеснялись, либо спешили в зал и прошли мимо вкусного кофе. В остальном все понравилось (запомнился пример системы в модели игры Хакенбуш, интересный разбор с указанием материалов, которые переведены или ожидают перевода, отличный прикладной пример с парашютным кольцом из второй презентации — как сократить число деталей и сохранить пользовательские характеристики изделия). Вполне хорошее оборудование на площадке — не было провалов по звуку из микрофонов к нам в наушники; а это не всегда бывает. Наверное, пока все. Я если что-то еще вспомню, то обязательно напишу. Переводить было приятно!» Владимир Волков (модератор)
Мероприятие удалось. Хорошо, что были разные взгляды и мнения. Хорошо, что люди их свободно высказывали. Хорошо, что участие в мероприятии принимали люди статусные и опытные, в том числе зарубежные представители. Не скажу, что работа групп прошла очень информативно, я не услышал на выступлениях (включая свое) каких-то новых, вдруг обнаруженных знаний. Но это не проблема мероприятия, это проблема системной инженерии в России. Люди приходят на мероприятия INCOSE RU для того, чтобы получать знания и информацию. Очень мало людей, которые готовы и мотивированы выдавать информацию. Наиболее интересные вещи, которые происходят в области системной инженерии, происходят в областях, сравнительно закрытых от широкой публики: авиация, атом. В этих отраслях нам показывают презентации, а что там с изнанки — мы не знаем. Но основная цель такого рода мероприятий, как мне кажется, достигается: шаг за шагом формируется системноинженерное сообщество. Обмен информацией и осмысление путей начнется позже, когда сообщество сформируется, и в нем появятся опоры, силы, потенциалы. Пока что мы, как сообщество, из стадии рассыпающегося песка переходим к стадии мягкой глины. Очертания уже видны, их надо закрепить. Динамика развития есть, это очевидно, и это заслуга людей, которые руководили INCOSE RU в этом году. Сил всем нам и удачи! С уважением, Владимир Волков Лилия Акимова (волонтер)
Я не часто посещаю подобные мероприятия, но некоторый опыт есть. Что меня приятно удивило — это атмосфера. Мне не удалось побывать на лекциях, поэтому не могу судить о том, что было там. Однако, во время работы за столами и итогового обсуждения, подмечая как беседуют участники конференции, я могу отметить, что была создана и поддерживалась атмосфера спокойствия, наполненная дружелюбием и интересом. Люди собрались не просто продемонстрировать, чего добились за энное количество времени, а действительно обсудить различные проблемы, прислушаться к чужому мнению, узнать, с какими трудностями борются коллеги. Это безусловно небольшая, но приятная победа — подтолкнуть людей не для галочки посещать подобные мероприятия, а проводить время с пользой как для себя, так и для всего нашего сотрудничества. К минусам (которые можно не выставлять) я бы добавила не совсем правильную организацию. Людей было меньше 100, но они терялись по холлу, кто-то находил стойку регистрации, кто-то блуждал. Вроде каждый клялся, что регистрировался, но большая часть пришедших делала сие действие за день-два до мероприятия, что послужило причиной очередей и путаницы. И проблема даже не в неправильно написанном имени/фамилии на бейджике, чем некоторые были весьма недовольны (а вообще надо имя своё произносить гордо, а не мямлить как коренные англичане), а в судорожном редактировании списка людей для получения пропусков в столовую. А просто стоило дать нам базу данных, в которую людей отправляли свои данные. Это бы очень ускорило и упростило процесс. И еще в холле было холодно, но это так, не принципиально, но запомнилось. А так я очень рада, что получилось поучаствовать в таком мероприятии, быть частью чего-то очень важного. |
Руководитель проекта
Александр Лучков Организаторы Кирилл Гайдамака Александр Ефремов Александр Шаманин Валерия Шастина Волонтеры Лилия Акимова Андрей Брещенко Валерия Половова Василий Липин Докладчики В. К. Батоврин Ж.-Ф. Женест В. Ю. Николенко Я. О. Репной Синхронисты-переводчики Елена Белоусова Максим Сиренко Модераторы Владимир Волков Василий Захаров Сергей Карташов Максим Осовский Спонсоры Компания «Атомстройэкспорт» Компания «Новатех» Кирилл Гайдамака Александр Лучков Александр Ефремов Организаторы выражают особую благодарность:
|